Fecha de Nacimiento: 31 de mayo de 1819, West Hills, Nueva York, Estados Unidos.
Fecha de fallecimiento: 26 de marzo de 1892, Camden, Nueva Jersey, Estados Unidos.
Walt Whitman fue un poeta, ensayista, periodista y humanista estadounidense. Su trabajo se inscribe en la transición entre el trascendentalismo y el realismo filosófico, incorporando ambos movimientos a su obra.
....................................................................................................
Yo sé que buscan ustedes la explicación de
este enigma
del Nuevo Mundo,
Y que definen a América, su atlética Democracia;
Pues bien; yo les envío mis poemas para que ellos vean lo
que quieren aprender.
To foreign lands
Consentida sin discusión la obediencia, se ha
caído en el
servilismo absoluto:
Una vez sometida, totalmente, no hay nación alguna, ningún
Estado o ciudad de la tierra que encuentre en lo sucesivo
su libertad.
To the states
Al comenzar mis estudios, el primer paso me
agradó mucho,
El mero hecho consciente, las formas, el poder moverme,
El menor insecto o animal, los sentidos, la vista, el amor,
El primer paso me dominó y tanto me agradó
Que me costó proseguir y si me detuve fue
Porque quise detenerme allí, holgazaneando para cantar
eso en mis extasiados cantos.
Beginning my studies
Como Adán, por la mañana, temprano,
Pasea fuera de la morada templada por el sueño,
Lo contemplo cuando, al pasar y escuchar mi voz, se aproxima,
Tocándome, tocando con las palmas de sus manos mi cuerpo
Sin que mi cuerpo se resista.
As Adam
Contemplad este curtido rostro, estos ojos
grises,
Estas barbas, este blanco vellón intenso sobre mi pecho,
Mis oscuras manos y estos modales silenciosos y sin atractivos que yo tengo;
Sin embargo, hay uno de Manhattan que acude siempre
cuando yo parto, y me despide posando sobre mis
labios el beso leve de un sólido amor,
Y yo mismo en el cruce de una calle o en el puente de un
navío le devuelvo el beso,
Nosotros observamos este saludo de camaradas americanos
en la tierra y en el mar,
Y somos nosotros estas dos naturales y despreocupadas personas.
Behold this swarthy face
Cuando hube leído el libro, la biografía
famosa,
Me dije: “¿Es esto lo que el autor llama la vida de un
hombre?
¿Y escribiría alguno así mi vida cuando yo haya muerto?
Como si, en realidad, alguno supiera algo de mi vida.
Pues yo mismo, a menudo pienso, que muy poco es lo que
sé de mi propia vida.
Sólo algunos indicios, unos pocos rastros acá y allá.
Los que aprovecho para mi uso y registro aquí.
When I read the book
El himno que canto todavía,
(Hecho todo él de contradicciones) yo lo dedico a la
nacionalidad,
Yo abandono en él la rebeldía, (¡Oh latente derecho a la
insurrección! ¡Oh, reina, indispensable fuego!)
Still though the one I sing
En este momento, sentado a solas, anhelante y
pensativo,
Me parece que en otras tierras hay otros hombres también
anhelantes y pensativos,
Me parece que puedo mirar más lejos aún y divisarlos en
Germania, Italia, Francia, España,
Y lejos, más todavía, en China, o en Rusia, o en Japón, hablando otros dialectos,
Y pienso que si me fuera posible conocer a estos hombres
con ellos me uniría, tal como lo hago con los
hombres
de mi propia tierra,
¡Oh! Yo comprendo que nos convertiríamos en hermanos y
amantes,
Yo sé que llegaría a ser feliz con ellos.
This moment yearning and thoughtful
En las sendas no holladas.
En los sembrados al margen de las represas,
Huyendo de la vida vana,
De todas las normas hasta hoy proclamadas, de los placeres
beneficios, conformidades,
De todo cuanto ofrendé para salvar mi alma,
Diáfanas ahora para mí las normas no proclamadas aún, tan
diáfanas como mi alma,
Cual el alma del hombre, yo hablo para regocijo de los ca-
maradas,
Aquí estoy solo, frente a la estridencia del mundo,
Altisonante y hablando aquí con aromáticas palabras,
Sin rubor alguno (pues que en este lugar apartado puedo
dar respuestas que nadie osaría),
Fortalecido por la vida que en mí a manifestarse no se
atreve y que, sin embargo, palpita,
Resuelto hoy a no cantar otros cantos que los del másculo
afecto,
Proyectándolos a lo largo de esta vida sustancial,
Legando desde aquí tipos de atlético amor,
En el atardecer de este delicioso setiembre, en mis cuarenta
y un años,
Procedo para todos los que son o han sido jóvenes,
Confío el secreto de mis noches y días,
Celebro la necesidad de los camaradas.
In paths untrodden
Hacia el jardín el mundo de nuevo asciende,
Potentes machos, hijas, hijos, presagiando
El amor, la vida de sus cuerpos, pensamiento y esencia.
Curioso contemplo allí mi resurrección luego del sueño,
Girando de nuevo en el límpido espacio,
Amoroso, maduro, todo para mí hermoso, todo pasmoso,
Mis extremidades y el fuego palpitante de que es motivo el
portentoso juego.
Éxito pues, asomo y penetrante destilo,
Satisfecho con el presente, satisfecho con el pasado,
Por mi lugar, o atrás de mí, Eva siguiéndome,
O al frente, y yo, lo mismo, de ella en pos.
To the garden the world...
Tropecé con un vidente,
Que menospreciaba los matices y las cosas de este mundo,
Los dominios del arte y del saber, placeres, sentidos,
Para buscar sólo imágenes.
No influyas en tus canciones, me dijo,
Ni la hora ni el día enigmáticos, ni fragmentos, ni partes
superpuestas;
Pon, primero, como una luz para los que siguen,
Como un canto de introducción para todos,
La canción de las imágenes.
Eidólons
No me cierren sus puertas, orgullosas
bibliotecas,
Porque todo cuanto está ausente de sus colmados anaqueles
y es, por lo tanto, lo más necesario,
lo traigo yo;
Hice de la guerra un libro.
Las palabras de mi libro no interesan. La finalidad que se
propone constituye el todo
Es un libro diferente, desvinculado de los otros, no concebi¬
do por intelecto alguno,
Pero ha de remover las energías latentes que duermen en
las páginas de todos los otros.
Shut not your doors
Sí, yo quiero hacer indisoluble el continente,
Yo quiero forjar la raza más espléndida que haya brillado
bajo el sol,
Yo quiero crear divinas tierras magnéticas,
Con el amor de los camaradas,
Con el amor de toda la vida de los camaradas.
Yo quiero implantar la camaradería tan frondosa como la
arboleda a lo largo de los ríos de América, al
borde de
los grandes lagos, y por toda la superficie de
las para-
deras,
Yo quiero hacer inseparables a las ciudades, cada una pa-
sando
su brazo alrededor del cuello de la otra,
Por el amor de los camaradas,
Por el amor viril de los camaradas,
Para ti este canto mío, ¡oh, Democracia!, para servirte,
ma femme!
Para ti, para ti yo he trinado estos cantos.
For you o democracy
¡Poetas del futuro! ¡Oradores, cantantes,
músicos futuros!
No es el presente el que me justifica ni el que asegura que
yo esté un día con vosotros,
Son ustedes, la raza nueva y autóctona, atlética, continental,
la mayor de cuantas son conocidas;
¡Arriba! Porque ustedes me justificarán.
Yo no hago más que escribir una o dos
palabras para el
futuro,
Sólo me adelanto un instante, para retornar luego a las
sombras.
Soy un hombre que, vagabundo, siempre sin
hacer alto,
echo sobre ustedes una mirada al azar, y sigo,
Dejándoles la encomienda de probarla y definirla,
Aguardando de vosotros la realizacíón de la magna obra.
Poets to come
Sé que se me ha acusado de intentar destruir
las instituciones,
Pero realmente, yo no estoy a favor ni en contra de las
instituciones,
(En efecto, ¿qué tengo de común con ellas?, ¿qué puede
interesarme su destrucción?)
Sólo quiero establecer en el Manhattan y en cada ciudad
de los Estados Unidos, en el interior como en las
costas,
Y en los campos y bosques y sobre cada quilla grande o
pequeña que muerde el agua,
Fuera de las enseñanzas, o preceptos, o probidades, o cualquier
otra argumentación,
La institución del dilecto amor de los camaradas.
I hear it was charged against me
Tú, lector, tú te estremeces de vida y orgullo
lo mismo
que yo;
En consecuencia, para ti son los cantos que siguen.
Thou reader
Yo canto para mí, una simple y aislada
persona,
Sin embargo pronuncio la palabra democracia, la palabra
Masa.
Canto al organismo humano de pies a cabeza,
No son la fisonomía sola ni solo el cerebro los motivos
únicos de mi Musa,
Yo digo que la Forma completa es la digna,
Y canto a la mujer lo mismo que canto al Macho.
La Vida inmensa en pasión, pulso, poder,
La vida feliz, formada en la más libre acción,
bajo el imperio de las leyes divinas
Canto al hombre Moderno.
One’s-self I sing
Yo soy aquel a quien atormenta el amoroso
anhelo;
Acaso, ¿no gravita la tierra? Acaso, toda la materia ¿no es-
torturada y atraída por la materia toda?
Así el cuerpo mío es atraído por todos cuantos tropiezo o
conozco.
I am he that aches with love